“Somewhere Nabokov is smiling, if you know what I mean"
Bosques y máquinas//
“Somewhere Nabokov is smiling, if you know what I mean" ¿qué pasa? pasa moldy peaches
22.5.09 @ 8:45 a. m. no sale nada ni el sueño con sombrero rojo. tú sabes, como la sangre, como el perfil amoroso de un enajenado. nada. eso creí. me acomodé en la silla. [no puedo aburrirme], me entregué a la madrugada. con mis piernas frías, con mi laxitud post- lirismo del cuerpo. la independencia. el té, las naranjas, la ducha. no sale nada en un instante y al otro, sale todo como una confabulación secreta. algo metafísico. lo inesperado. una inédita transgresión. el depósito de los viajes en compartimentos mentales. algo que bob flanagan hubiera reconocido inmediatamente después de la húmeda sensación -tanathos tanathos- frente a un cuerpo inanimado. qué frío, bob. viajé. moldy peaches me inyectaba música al cuerpo. ojitos de niño. el discurrir del viaje y sus murmullos entre un día y el amanecer del otro. ahora tu zoom matinal es otra clase de viaje. no hablaré de temblores físicos. de cómo él encontró en su consola wii, el shangri-la, de cómo ella vio señales en su miedo. eso que se toca, que aparece como una reiteración, una emulación pegadita a las paredes de la habitación. basta, sí. no hay smog de la espera. lo que hay es moldy peaches. . . . . . . . . . si vieran cómo cae el sol sobre mi teclado. ennio morricone se oye en un blip. un desorden de juguetes en el placard, batman y su motocicleta. volver a moldy peaches. el anti-escapismo y las flores de papel. no buscar salvación. los puentes de lima. y el bip bip de la mañana. ah, esta sed. . . . . . . . . ¿conocerás otras posibilidades de transgresión? te preguntas. cierras los ojos. te vas. Etiquetas: k ◄ Older & Newer► |